Como en España, para poner un nombre a un niño en Islandia tiene que ser aceptado por un registro. Lo curioso de este registro es que el nombre propuesto tiene que aparecer en la historia de Islandia, como las sagas. Si no es aceptado se puede mandar una petición a mannanafnanefnd [is] y ellos juzgan si el nombre puede declinarse según las normas del islandés y si existe en la historia de Islandia. Por supuesto, el fin primero de esto es que ningún padre gracioso ponga un nombre chistoso a su hijo que le pueda causar daño en un futuro. Alma me cuenta además, que últimamente dejan poner nombres más raros.

La verdad es que la gran mayoría de los nombres islandeses resultan muy raros para los españoles y el que una chica se llame Unna (pronunciándose todas las letras) es causa de bromas, ¿has quedado con Unna o con Dos? La verdad es que algunos nombres muy repetidos, que no han sido tomados de otras lenguas tienen componentes comunes. Mezclando sufijos y prefijos se pueden sacar estos nombres:

Beginnings:

Sigur- (“Victory”) e.g. Sigurveig (f), Sigurdur (m)
Thor- (Norse god) e.g. Thorsteinn (m), Thorgerdur (f)
Ás- (Norse god) e.g. Ásdís (f), Ásgeir (m)
Gud- (“God”) e.g. Gudni (m), Gudmundur (m), Gudrún (f)
Gunn- (“Battle”) e.g. Gunnar (m), Gunnhildur (f)
Krist- (“Christ”) e.g. Kristján (m), Kristín (f), Kristrún (f)
Hall- (“Stone”) e.g. Hallgerdur (f), Halldís (f), Hallbjörn (m)
Sae- (“Sea”) e.g. Saemundur (m), Saedís (f)
Ragn- (“Powerful”) e.g. Ragnheidur (f), Ragnhildur (f)
Kol- (“Dark”) e.g. Kolfinna (f), Kolbeinn (m)
Sól- (“Sun”) e.g. Sólveig (f), Sólrún (f)

Endings:

-geir (“Spear”) e.g. Ásgeir (m), Thorgeir (m)
-steinn (“Stone”) e.g. Thorsteinn (m), Gudsteinn (m)
-björn (“Bear”) e.g. Sigurbjörn (m), Ásbjörn (m)
-dís (“Goddess”) e.g. Thordís (f), Ásdís (f)
-björg (“Savior”) e.g. Sigurbjörg (f), Thorbjörg (f)
-veig (“Strength”) e.g. Sigurveig (f), Rannveig (f)
-mundur (“Protector”) e.g. Sigmundur (m), Gudmundur (m)

Sometimes you can also take a name and just add a little bit to it:
Gerdur (f) can also be Hallgerdur (f) or Thorgerdur (f)
Hildur (f) can transform into Gunnhildur (f) or Svanhildur (f)

Add a few names of natural phenomena (Unnur (f), meaning wave; Jökull (m), meaning glacier; Ketill (m), meaning, um, kettle), places (Hekla (f), Esja (f)), and animals (Björn (f), meaning bear; Örn (f), meaning eagle) with a few Biblical classics (Rakel (f), Pétur (m), Jónas (m)), and you’ve got almost all the Icelandic names.

Visto en Iceland Review.

Además todos los apellidos, salvo que la persona se lo cambie, están formados por el nombre del padre más són (hijo) para los niños y dóttir (hija) para las niñas. Por lo que si dices tu nombre completo estás diciendo de quien eres hijo. De está manera yo sería Oria Josédóttir. Como última curiosidad, en Islandia se alfabetiza por nombre en vez de por apellido, imaginaros lo lioso que puede resultar buscar en las páginas amarillas.

Post dedicado a Estela Björk y muchas felicidades a los futuros papis.

Actualización 27 de mayo 2007:

Some modern Icelandic names translated into English by Maria Alva.